Lo nuevo - Mapa del sitio - Calendario
Acuerdos Comerciales - Proceso del ALCA
Temas Comerciales
English - fran�ais - portugu�s
B�squeda
 

Organización Mundial
del Comercio

WT/DS103/R WT/DS113/R /A
17 de mayo de 1999
(99-1924)
Original: inglés

Canadá

Canadá - Medidas que Afectan a la Importación de Leche y a las Exportaciones de Productos Lácteos

Informe del Grupo Especial

(Continuación)


4.504 Los Estados Unidos rechazaron además la alegación del Canadá de que las negociaciones celebradas por estos dos países al final de la Ronda Uruguay en relación con el acceso a los mercados apoyaban el argumento del Canadá. Era totalmente infundada la alegación del Canadá de que su oferta sobre acceso a los mercados para los productos lácteos se había referido siempre al acceso "actual". El Canadá había insistido en la idea de modificar el artículo XI del GATT para permitir que se mantuvieran intactas las restricciones cuantitativas a la importación. El Canadá había opuesto resistencia a la adopción de la noción de arancelización de las restricciones cuantitativas hasta el final mismo de la Ronda Uruguay. Por consiguiente, la sugerencia de que el Canadá había adoptado hacía mucho tiempo una posición sobre un nivel determinado de acceso a los mercados para la leche líquida inducía a error. Además, la primera oferta relativa al acceso a los mercados del Canadá se había basado en las modalidades previstas en el texto Dunkel, y en ella el acceso se había fijado inicialmente en el 3 por ciento de su mercado, y se incrementaba al 5 por ciento al final del período de aplicación.350 Los Estados Unidos reconocían que el Canadá había indicado que sólo mantendría esa oferta si se aumentaba el acceso de los productos lácteos al mercado estadounidense. Las negociaciones celebradas entre los dos países hasta finales de 1993 y comienzos de 1994 tenían por objeto llegar a un acuerdo sobre cómo lograr ese mayor acceso a los mercados para una serie de productos. Las negociaciones fueron infructuosas. En febrero de 1994, el Canadá había presentado a la OMC su lista final, en la que figuraba el contingente arancelario de 64.500 toneladas para la leche líquida. Nunca se había llegado a un acuerdo entre los Estados Unidos y el Canadá sobre la cuantía o la naturaleza de ese contingente arancelario, ni sobre la formulación del texto de la Lista del Canadá.

4.505 Los Estados Unidos hicieron notar que, dado que el Canadá había iniciado el debate sobre la arancelización y el acceso a los mercados en una fecha tan tardía, no se habían podido resolver las diferencias en cuanto a posiciones para el momento en que el Canadá se vio obligado a presentar su Lista. Cuando presentó su Lista en febrero de 1994, era indudable que no había acuerdo entre los Estados Unidos y el Canadá sobre el contenido de sus concesiones respecto de la leche líquida ni sobre el sentido de los términos utilizados para describir la concesión. Así pues, el Canadá había elegido por sí solo la cantidad de 64.500 toneladas como cantidad que representaba el denominado "comercio transfronterizo". Además, también había elegido unilateralmente el texto utilizado para describir lo que representaban esas 64.500 toneladas.

4.506 El Canadá señaló que lo que alegaba no era que los Estados Unidos estuvieran de acuerdo con la actuación del Canadá, sino que los negociadores de los Estados Unidos la habían entendido. Los Estados Unidos habían aceptado la Lista del Canadá, incluida la partida arancelaria en cuestión, con pleno conocimiento del sentido y de las consecuencias de las condiciones establecidas en esa Lista respecto de la leche líquida. El Canadá alegó que, según la interpretación dada por los Estados Unidos, se hacía caso omiso de todo salvo del sentido puramente gramatical de las palabras, por lo que sólo se podía hacer un análisis incompleto. El Órgano de Apelación había reafirmado recientemente, en el asunto Estados Unidos - Prohibición de las importaciones de determinados camarones y productos del camarón351, la importancia de examinar cada uno de los elementos del párrafo 1 del artículo 31 de la Convención de Viena. En particular, en lo concerniente a la interpretación del preámbulo del artículo XX del GATT de 1994, el Órgano de Apelación hizo notar que el Grupo Especial "[...] no examinó expresamente el sentido corriente de las palabras [...]"352, que "[...]. no analizó el contexto inmediato del preámbulo"353 y, por último, que "[...] no analizó el objeto y fin del preámbulo".354 (las cursivas figuran en el original.)

4.507 El Canadá hizo notar que para apoyar su interpretación, los Estados Unidos alegaron que el único término dispositivo de la Lista era el término "representa" y afirmaron que se trataba de una afirmación expositiva que explicaba sobre qué base se había determinado la cantidad comprendida en el contingente. Sin embargo, los Estados Unidos no habían examinado el sentido de ese término. El Canadá alegó que incluso en la etapa inicial del análisis, el término "representa", como se utilizaba en la Lista, tenía dos posibles sentidos. En primer lugar, la palabra se definía como "hacer clara y distintamente, presente, especialmente mediante descripciones o imágenes".355 Así pues, la palabra permitía determinar de manera más precisa que las 64.500 toneladas que figuraban en las columnas relativas al "contingente inicial" y al "contingente final" correspondían a las compras transfronterizas de leche líquida por consumidores canadienses. Una segunda definición podía ser "[...] en relación con una cantidad: indicar o implicar otra cantidad". El contingente arancelario trataba de cantidades. La cifra de 64.500 toneladas figuraba en las columnas correspondientes al "contingente inicial" y al "contingente final" de la Lista. Así pues, la palabra "representa", en su sentido ordinario, indicaba al lector que, al ver la cifra de 64.500 toneladas en las columnas correspondientes al contingente inicial/final de la Lista del Canadá, debía pensar en las compras transfronterizas de leche líquida por consumidores canadienses.

4.508 El Canadá hizo notar que el significado que figuraba en un sólo diccionario no agotaba las posibilidades de buscar el sentido corriente, y que el significado que se daba en el diccionario de la palabra "consumir" también incluía la noción de "comer, beber, devorar". Esta definición incluía la idea de una persona que realmente ingería el producto en cuestión. Así pues, tratándose de un producto agropecuario, esta definición era parte del sentido corriente.

4.509 El Canadá alegó asimismo que, al seguir examinando el análisis del Órgano de Apelación, resultaba evidente que los Estados Unidos no habían considerado inicialmente el contexto de las condiciones establecidas por el Canadá en relación con el contingente arancelario que aplicaba a la leche líquida. El contexto inmediato de esas palabras era que se encontraban en la columna correspondiente a "Otros términos y condiciones", que a su vez se encontraba después de las columnas correspondientes al "contingente inicial" y al "contingente final". Esto llevaba necesariamente a la conclusión lógica de que las palabras que figuraban en la columna correspondiente a "Otras términos y condiciones" no eran más que eso, es decir, términos y condiciones aplicables a la cantidad indicada en los contingentes inicial/final. Si esas palabras no constituyeran más que "una afirmación expositiva que explicaba sobre qué base se había determinado la cantidad comprendida en el contingente" no habrían tenido cabida en la Lista. Con respecto al objeto y fin de la columna correspondiente a "Otros términos y condiciones", éstos se deducían de las propias palabras que indicaban la función de la columna. Esta columna se había incluido para que los Miembros pudieran indicar los términos y condiciones que hubieran establecido con respecto al contingente arancelario aplicable al producto en cuestión, y no para indicar cómo habían determinado el contingente arancelario.

4.510 En lo concerniente a la historia de la negociación, el Canadá recordó que había indicado claramente a los Estados Unidos, según se indicaba en los documentos redactados conjuntamente, que tenía la intención de mantener el acceso que concedía a la leche estadounidense importada por consumidores canadienses, mientras que la importación de leche para uso por no consumidores seguiría bloqueada hasta que se estableciera la equivalencia. El Canadá había manifestado claramente sus intenciones. El Canadá sostenía que, si los Estados Unidos hubieran tenido alguna duda sobre si la Lista del Canadá concedía o no un acceso acorde con su interpretación de las negociaciones y de los términos de los instrumentos correspondientes resultantes de ellas, habrían tenido que verificar el sentido del término y de la condición. Les correspondía haberse cerciorado de que se adoptaba su interpretación del acceso acordado en las negociaciones.356

4.511 El Canadá no admitía, en lo concerniente a las referencias que hacían los Estados Unidos a otros términos utilizados tanto por el Canadá como por los Estados Unidos en sus Listas respectivas, que esos términos fueran a tener necesariamente una influencia desfavorable en la formulación que había elegido para expresar sus obligaciones. En efecto, el uso de palabras distintas para referirse a categorías distintas de productos indicaba simplemente que los términos y condiciones aplicables a ellos estaban formulados en sus propios contextos, que eran distintos, por lo que debían ser examinados en consecuencia. También esto demostraba lo importante que era tener en cuenta la orientación que daba la Convención de Viena a la hora de interpretar los términos de un tratado357, y en particular a la hora de interpretar las Listas de concesiones arancelarias.358

3. Artículo 3 del Acuerdo sobre Procedimientos para el Trámite de Licencias de Importación

4.512 Los Estados Unidos alegaron que el Canadá administraba el contingente arancelario aplicable a la leche líquida mediante permisos generales de importación previstos en la Ley sobre Permisos de Exportación e Importación.359 Con arreglo al permiso general de importación, las importaciones de productos lácteos realizadas por residentes en el Canadá estaban limitadas a 20 dólares canadienses por entrada, y debían efectuarse únicamente para uso personal o para uso doméstico.360 Las dos limitaciones, es decir, que las importaciones fueran para uso personal y tuvieran un valor determinado en dólares, se añadían al requisito de obtención de un permiso general de importación y al límite cuantitativo del volumen de leche líquida que podía beneficiarse del tipo aplicable dentro del contingente con arreglo a la Lista del Canadá en la OMC. Estas restricciones adicionales a la importación eran incompatibles con las prescripciones del Acuerdo sobre Licencias de Importación. Concretamente, el párrafo 2 del artículo 3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación preveía lo siguiente:

"El trámite de licencias no automáticas no tendrá en las importaciones efectos de restricción o distorsión adicionales a los resultantes del establecimiento de la restricción."

4.513 Los Estados Unidos alegaron que la obligación establecida en el párrafo 2 del artículo 3 reflejaba los objetivos del Acuerdo sobre Licencias de Importación de que las corrientes de comercio internacional no se vieran "obstaculizadas por la utilización inadecuada de los procedimientos para el trámite de licencias de importación" y de que los procedimientos para el trámite de licencias no entrañaran "más cargas administrativas que las absolutamente necesarias para administrar la medida pertinente".361 Por consiguiente, el permiso general, al imponer dos condiciones de entrada adicionales al propio requisito de licencias, añadía otro obstáculo al comercio de leche líquida entre los Estados Unidos y el Canadá y daba lugar a procedimientos que entrañaban más cargas administrativas que las necesarias para administrar la medida. Al limitar las entradas a las importaciones para uso personal del importador, el permiso general restringía el comercio en mayor medida que las limitaciones a que daría lugar el mero acto de exigir licencias de importación. Al limitar el valor de las importaciones, el permiso general obstaculizaba más el comercio y, además, era incompatible con el párrafo 5 i) del artículo 3 del Acuerdo, que exigía que los Miembros tuvieran en cuenta "la conveniencia de que [las licencias] se expidan para cantidades de productos que presenten un interés económico". Según parecía, al limitar las importaciones a 20 dólares canadienses, se eliminaban todas las compras de leche, salvo las compras al por menor realizadas por consumidores particulares.

4.514 Por último, los Estados Unidos alegaron que el Canadá habían cumplido la obligación que le incumbía en virtud del párrafo 5 iv) del artículo 3 de proporcionar información sobre el valor y el volumen de la leche líquida comprendida en el contingente arancelario. Los Estados Unidos pidieron estos datos durante las consultas celebradas en noviembre de 1997, y el Canadá indicó que no se había preparado esa información a pesar de que en consultas anteriores se hubiera asegurado que los datos estarían disponibles.362

4.515 El Canadá alegó que en el párrafo 1 del artículo 1 del Acuerdo sobre Licencias de Importación se decía que por trámite de licencias de importación se entendía el procedimiento administrativo utilizado para la aplicación de los regímenes de licencias de importación que requerían la presentación de una solicitud u otra documentación al órgano administrativo pertinente, como condición previa para efectuar la importación. El Canadá no exigía que los residentes en ese país formularan una solicitud u obtuvieran permisos para importar productos lácteos por valor de menos de 20 dólares canadienses. No se aplicaba a esas importaciones ningún procedimiento administrativo relacionado con el régimen general de licencias de importación. Por consiguiente, no era aplicable ese Acuerdo.

4.516 El Canadá alegó además que administraba el contingente arancelario aplicable a la leche líquida de forma compatible con el Acuerdo sobre Licencias de Importación. Los canadienses podían importar libremente en el Canadá leche líquida para su uso personal con arreglo a las condiciones establecidas en el Permiso General de Importación N� 1. No se requerían permisos individuales. Además, en las circunstancias actuales, el Canadá no había considerado necesario vigilar la entrada de esas importaciones de leche en el Canadá. No sería posible aplicar un régimen de inspección de esa índole, ya que habría que detener efectivamente en los numerosos puestos fronterizos entre el Canadá y los Estados Unidos a todos los canadienses que regresaran al Canadá, para inspeccionar e inscribir en un registro el contenido de sus bolsas de compra. Además, se introduciría una interferencia indeseable e innecesaria en ese comercio de importación. No se imponían a las importaciones restricciones adicionales a los términos y condiciones incorporados a la concesión arancelaria del Canadá. Por consiguiente, este régimen estaba en plena conformidad con las prescripciones del párrafo 2 del artículo 3 del Acuerdo sobre Licencias de Importación. Dado que el establecimiento de un régimen de vigilancia para esas importaciones no era realista ni viable, no eran aplicables las disposiciones del párrafo 5 iv) del artículo 3 mencionadas por los Estados Unidos.

4.517 Los Estados Unidos alegaron que no cabía duda de que el Acuerdo sobre Licencias de Importación se aplicaba a los contingentes arancelarios. En dos diferencias, el Órgano de Apelación había resuelto la cuestión afirmando que los contingentes arancelarios estaban incluidos en el ámbito de aplicación del Acuerdo.363 A pesar de esta clara afirmación del Órgano de Apelación, el Canadá alegó que el Acuerdo sobre Licencias de Importación no se aplicaba en este caso porque el párrafo 1 del artículo 1 limitaba el alcance de las licencias de importación a la "aplicación de los regímenes de licencias de importación que requerían la presentación de una solicitud u otra documentación al órgano administrativo pertinente, como condición previa para efectuar la importación" (párrafo 4.515). Por consiguiente, el Canadá afirmaba que el Acuerdo sobre Licencias de Importación no era aplicable, por cuanto su Permiso General para productos lácteos no requería ningún procedimiento administrativo en el caso de las importaciones de valor inferior a 20 dólares canadienses.

4.518 Los Estados Unidos hicieron notar que el Canadá había optado por hacer caso omiso del hecho de que existía en el marco de la Ley sobre Permisos de Exportación e Importación un procedimiento administrativo para obtener licencias de importación en situaciones en las que no era aplicable el Permiso General, por ejemplo, cuando se deseaba importar productos lácteos valorados en más de 20 dólares canadienses.364 Rara vez, por no decir nunca, el Canadá concedía licencias para la importación de leche líquida con arreglo a ese procedimiento, pero sí las concedía, al parecer, para otros productos lácteos. Por ejemplo, los Estados Unidos suponían que el Canadá expedía licencias para la importación de productos lácteos con arreglo al Programa de Importación para la Reexportación.365 Lo que es más importante, el Canadá aplicaba un procedimiento administrativo para la expedición de licencias en el caso de esas importaciones. El hecho de que el Canadá hubiera optado por no conceder esas licencias no constituía una negación de la existencia de ese procedimiento de licencias. Resultaría muy extraño que un país estableciera procedimientos para el trámite de licencias, pero pudiera eludir las disciplinas del Acuerdo sobre Licencias de Importación simplemente porque se negaba a conceder ninguna licencia. Así pues, los procedimientos del Canadá estaban comprendidos en el ámbito de aplicación del Acuerdo sobre Licencias de Importación.

4.519 Los Estados Unidos sostenían que no se podía permitir que el Canadá recurriera a medidas incompatibles con el GATT en apoyo de su tesis de que no era aplicable el Acuerdo sobre Licencias de Importación. El Canadá aplicaba procedimientos con arreglo a su Ley sobre Permisos de Exportación e Importación para permitir la importación de productos lácteos, incluida la leche líquida, que no pudieran beneficiarse del Permiso General. No porque el Canadá se negara a conceder licencias con arreglo a dicha Ley eran menos reales esos procedimientos. Además, esos procedimientos eran precisamente el objeto de las disciplinas del Acuerdo sobre Licencias de Importación. El Canadá no podía negar la aplicabilidad del Acuerdo negando simplemente la existencia de cualquier procedimiento pertinente.

4.520 El Canadá recordó que su posición era que el Acuerdo sobre Licencias de Importación no se aplicaba al sistema de Permisos Generales de Importación. Los Estados Unidos entendían que esta afirmación era una alegación del Canadá de que el Acuerdo no se aplicaba a los contingentes arancelarios en general. El Canadá no podía comprender cómo habían podido los Estados Unidos interpretar dicha afirmación de esa forma, y afirmó que el Acuerdo sobre Licencias de Importación se aplicaba a cualquier régimen de administración de contingentes arancelarios que correspondiera a la descripción que figuraba en el párrafo 1 del artículo 1 de ese Acuerdo.

Para continuar con Resumen de las Comunicaciones de Terceros


350 Prueba documental 53 de los Estados Unidos.

351 Informe del Órgano de Apelación sobre Estados Unidos - Camarones-tortugas, op. cit.

352 Ibid., página 46, párrafo 115.

353 Ibid., página 46, párrafo 116.

354 Ibid., página 46, párrafo 116.

355 The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, Lesley Brown (comp.), (Oxford: Oxford University Press, 1993).

356 Informe del Órgano de Apelación sobre Comunidades Europeas - Equipo informático, op. cit., párrafos 82 y 84.

357 Informe del Órgano de Apelación sobre Estados Unidos - Camarones-tortugas, op. cit., páginas 45 y 46.

358 Informe del Órgano de Apelación sobre Comunidades Europeas - Equipo informático, op. cit., párrafos 82 y 84.

359 Respuestas a las preguntas formuladas por los Estados Unidos sobre el contingente arancelario aplicable a la leche líquida, carta de fecha 24 de noviembre de 1997 (Respuesta a la pregunta 31. Prueba documental 34 de los Estados Unidos).

360 Prueba documental 34 de los Estados Unidos.

361 Acuerdo de la OMC sobre Licencias de Importación, párrafos octavo y noveno del preámbulo.

362 Consultas celebradas el 19 de noviembre de 1997. Respuestas a la pregunta 24. (Prueba documental 34 de los Estados Unidos.)

363 En las actuaciones relacionadas con Comunidades Europeas - Régimen para la importación, venta y distribución de bananos, WT/DS27/AB/R, adoptado el 25 de septiembre de 1997, párrafo 194, y Comunidades Europeas - Medidas que afectan a la importación de determinados productos avícolas, WT/DS69/AB/R, adoptado el 23 de julio de 1998, párrafos 120 a 122.

364 Los Estados Unidos hicieron notar que el Canadá había indicado en su respuesta a la pregunta 5 formulada por los Estados Unidos cuál era la naturaleza del procedimiento aplicable. Concretamente, el Canadá había dicho que, de conformidad con el párrafo 8.3(3) de la Ley, en los casos en que las mercancías estuviesen incluidas en la Lista de Control de las Importaciones y el Ministro hubiese establecido para la importación de esas mercancías una cantidad determinada, de conformidad con el apartado 6.2(1), el Ministro podía expedir a cualquier residente en el Canadá que lo solicitara un permiso para importar una cantidad suplementaria de esas mercancías.

365 Los Estados Unidos hicieron notar que el Canadá había dicho en su respuesta a las preguntas formuladas por el Grupo Especial y por Nueva Zelandia que el Programa de Importación para la Reexportación no había permitido la importación de leche líquida clasificada en la partida 0401.10. (Respuesta a la pregunta 1b) de Nueva Zelandia.)